Por que o anime Isekai costuma usar honoríficos japoneses de forma inconsistente

Os animes Isekai geralmente acontecem em mundos inspirados nos contos de fadas medievais europeus. Como tal, eles normalmente seguem as culturas ocidentais – ou pelo menos deveriam. Tudo sobre esses cenários grita “ocidental”, desde os nomes até a arquitetura e a moda.

No entanto, algo tende a estar errado em como esses cenários supostamente inspirados no ocidente no anime são reproduzidos. Então, um personagem faz algo que não é inerentemente ocidental e usa um honorífico japonês. Isso pode soar como um detalhe relativamente pequeno a ser ignorado, mas eis por que não deveria ser.

RELACIONADOS: Ascendance of a Bookworm Season 3 mostra por que os protagonistas de Isekai overpowered são populares

Honoríficos japoneses são uma parte importante e insubstituível de sua cultura. É provavelmente por isso que eles estão sempre presentes na mídia japonesa, não importa o quão inspirado no ocidente possa parecer. Isso muitas vezes pode causar inconsistências na escrita, pois as culturas ocidentais usam honoríficos completamente diferentes. Para anime isekai, este é um problema perene, pois a maioria dos cenários tende a ser de inspiração ocidental.

Para dar um exemplo, quando Re:Zero‘s Subaru dá apelidos para seus amigos, ele usa honoríficos japoneses como “-tan” e “-chi”. Os outros personagens ficam surpresos ao ouvir esses termos, perguntando o que significam. À primeira vista, isso parece uma construção de mundo consistente. Os habitantes que vivem no mundo que Subaru foi levado para todos parecem vir de culturas ocidentais, e Subaru é mostrado lutando para aprender a língua do mundo em um ponto.

RELACIONADOS: Como a renderização de verão é semelhante a Re:Zero e Steins;Gate

No entanto, essa consistência desmorona quando o público ouve Rem se dirigir à sua irmã gêmea mais velha como “nee-sama” em vez de pelo nome como os ocidentais costumam fazer, ou quando os personagens costumam usar honoríficos inerentemente japoneses como “-sama” e “-san ” em vez de “madame” ou “senhor”. Isso levanta a questão de por que Emilia e companhia. não estaria familiarizado com termos como “-tan” e “-chi”, mas usaria termos como “-san” e “-sama” diariamente. Por outro lado, é de se perguntar por que personagens com nomes claramente inspirados no ocidente, como Emilia ou Roswaal, estão usando honoríficos japoneses em primeiro lugar.


Não faz sentido, e aí está o problema. Este problema não é exclusivo de apenas Re:Zero ou anime isekai, também. É um problema presente em qualquer anime com cenários ocidentais, particularmente os de fantasia. Ele remove um pouco da imersão do mundo e é um lembrete constante para o público de que o criador não fez sua pesquisa ou simplesmente não se importou.

RELACIONADOS: Este próximo anime de reencarnação da vilã é um sucesso garantido

Claro, isso absolutamente não significa que os honoríficos japoneses devam ser completamente proibidos de serem usados ​​em um isekai ou cenário de fantasia. Há definitivamente casos em que o uso de tais honoríficos é totalmente aceitável. Eles ainda podem ser usados ​​pelos desafortunados cidadãos japoneses que são isekai’d, ou em mundos que são claramente modelados após o próprio Japão, ou mundos derivados de jogos. No caso de mundos ambientados em jogos, eles tendem a receber um passe livre, pois são normalmente publicados por empresas japonesas no universo que, assim como os escritores japoneses na vida real, também não levam em consideração o uso honorífico ocidental adequado. .


A construção do mundo é muito complicada, e é por isso que os escritores geralmente precisam escolher suas palavras e configurações com cuidado. Se uma história é baseada em uma cultura familiar ou uma que não é muito comentada, é dever do escritor representar essa cultura da melhor maneira possível. Embora isso provavelmente não seja uma lição que muitos romancistas japoneses possam levar a sério, certamente ainda vale a pena repetir.

Optimized by Optimole